Sunday, July 30, 2006

भारतीय Floydians को समर्पित

Comfortably Numb

English version in देवनागरी script:
व्हेन आइ वाज़ अ चाइल्ड आइ हैड अ फ़ीवर
माइ हैन्ड्ज़ फ़ेल्ट लाइक टू बैलून्ज़
नाओ आइव गौट दैट फ़ीलिन्ग वन्स अगेन
आइ कान्ट एक्सप्लेन, यूल नौट अन्डरस्टैन्ड
दिस इज़ नौट हाओ आइ ऐम
आआआआइ हैव बिकम कमफ़र्टेबली नम्ब

and now,the literal Hindi(Bhojpuri, to be more exact) translation in English script, thanks to a particularly jobless junior:

jab hum tha ek bachwa, tab humko hua bukhar
humar haath gaye phool, jaise ki do bailoon
ab humko hua e feeling ek baar aur, par karo gaur
hum samjha nahi sakte, aap nahi na samjhiyega
hum waise nahi hain jaise abhi hain
ab ban gaye hain hum, aaramtalbi aur sunn

2 comments:

Saby said...

umm..not exactly literal (the meaning was twisted a bit, and a few words were added), not exactly bhjpuri(I don't know Bhojpuri :O)..grr..jobless junior..maybe I am, being one of the few existent readers of ur blog :x

Unknown said...

SWEEET!